Yükleniyor...
Ahmet Bican Ercilesun’un, Çin soykırımını dünyaya duyuran, geleceğe aktaran, 21. yüzyılın şaheserlerinden biri olduğunu ifade ettiği ve Uygur Türkçesinden Türkiye Türkçesine “Yanarım Yok” olarak adıyla aktardığı şiir, Doğu Türkistanlı yönetmen Mukaddes Mijit, The New York Times’de seslendirildi.
Doğu Türkistanlı pek çok Türk gibi Çin zulmüne maruz kalan ünlü şair, yazar, bilim insanı Urumçi Pedaloji Üniversitesi Öğretim Üyesi Prof. Dr. Abdülkadir Celaleddin, 2018 yılında başına siyah poşet geçirilerek evinde tutuklanmış ve o günden beri hala esir kampında tutukludur.
Ercilesun Hoca’mızın “Hür dünyadaki Uygur teşkilatları bu şiiri yaymalı ve hatta Abdukadir Calalidin’i Nobel’e aday göstermelidir.” dediği şiir okunmaya ve yayılmaya değerdir.
Bir buluŋda yegânimen, nigârım yok,
Kiçiliri kara bastı, tumârım yok,
Bu hayattın özge yeme ḫumârım yok,
Cimcitlıkta ḫıyâl ezdi, amâlım yok.
Bir köşede yalnızım, sevdiğim yok,
Geceleri kara bastı, tılsımım yok,
Bu hayattan başka, hiç isteğim yok,
Sessizlikte hayaller ezdi, çarem yok.
Men kim idim, nime boldum, bilelmidim,
Kimge deymen dil sözümni, diyelmidim,
Yâ pelekniŋ ḫuy peylini sizelmidim,
Yar kışiŋge baray deymen, karârım yok.
Ben kim idim, ne oldum, bilemedim,
Kime deyim yürek sözümü, diyemedim,
Belki de feleğin işini sezemedim,
Yâre varmak isterim, karârım yok.
Pesillerni bilip turdum burceklerdin,
Hiçbir ḫever alalmidim çiçeklerdin,
Bu sığınişler ötüp ketti süŋeklerdin,
Kandak yer bu, karârım bar, yanarım yok.
Mevsimleri fark ettim çatlaklardan,
Hiçbir haber alamadım çiçeklerden,
Bu özleyişler geçip gitti kemiklerden,
Nasıl yer bu, karârım var, yolum yok.
(Şiir: Abdukadir Calalidin / Türkiye Türkçesine Çeviren: Ahmet Bican Ercilasun)
Ahmet Bican Ercilesun’un kaleminden “Çaresizliğin Şiir”i adlı yazıyı okumak için bağlantıyı tıklayabilirsiniz.
(Kaynak: http://www.uyghurnet.org/dogu-turkistanli-sair-celaleddinin-kampta-yazdigi-son-siiri-the-nyt-gazetesinde-yayinlandi/ 12.12.2020)